MUZIKA JEDNOG ŽIVOTA - Andrej Makin
5.08
EUR
5.59
USD
605.00
RSD
Napomena:
- Za kupce iz Srbije važeća cena je u RSD
- Za kupce iz inostranstva važeća cena je EUR / US$
- Pisac / Autor
Trudimo se da stanje magacina bude uvek ažurno. Ukoliko je artikal ipak rasprodat i ne možemo da ga isporučimo - obavestićemo vas u što kraćem roku od trenutka prijema vaše narudžbenice.
Troškovi isporuke nisu uračunati u cenu proizvoda. Oni se posebno naplaćuju. Troškovi isporuke biće prikazani na samom kraju procesa naručivanja, neposredno pre nego što ostavite podatke za isporuku.
Ime proizvoda:
MUZIKA JEDNOG ŽIVOTA - Andrej Makin
Zagarantovana sva prava kupaca po osnovu zakona o zaštiti potrošača.
Roman, kroz strašnu i romanesknu sudbinu nesuđenog pijaniste, govori o Rusiji u vreme Staljinove strahovlade i rata.
Broširano, korice u boji, 144 strane, 14x21
"Jedna zemlja van Istorije, preteško nasleđe Vizantije, dva veka tatarskog jarma, pet vekova kmetstva, revolucije, Staljin, East is East..."
Ulogu naratora zatim preuzima Aleksej Berg, nesuđeni pijanista, koji pripoveda svoju životnu dramu.
"Tek kad je i njega pojeo mrak, jedne decembarske noći, shvatio je da niko nije zaštićen. Čak ni pobednici. Čak ni oni koji su se junački borili protiv narodnih neprijatelja. Čak ni deca tih boraca".
Knjiga je izvanredna i čita se u jednom dahu.
Međutim, zasmetali su mi nepotrebni kroatizmi u prevodu:
1) "baršunasti", a trebalo bi "plišani",
2) "zdelica", a trebalo bi "činijica",
3) "skrivnica", a trebalo bi "skrovište".
4) "puhor", a trebalo bi "pepeo".
Pretpostavljam da se prevodilac koristio hrvatskim prevodom romana.
Pored toga, za istu zgradu nepotrebno se koriste tri pojma: "senik", "senarnik" i
"senara". Dovoljan je bio samo jedan pojam.